Vitruvian Penguin
knoppix

[knoppix:3257] Re: KNOPPIX にについて教えてください

Date: Mon, 10 May 2004 23:10:48 +0900
User-agent: Microsoft-Entourage/10.1.5.030814.0
宝迫です。

明日遠足で早朝出勤なため少しだけ参加します。

On 04.5.10 10:28 PM, "kamano" <kamano@xxxxxxxxxxx> wrote:
> "Linuxでは大丈夫だがKDEやOfficeは動かない"とはどういう意味?
> "DOS領域にswapfileを作れ"とはどうすれば良いの?
> これでは、英語がわかっても、一体どういう状況なのか
> (初めての人は)わからないのではないでしょうか?

善意に考えればそうでしょうが、はじめのメールの文脈からは、このことは容易に推
測することができませんでした。(^_^;;;

むしろ、田添さんが書かれたように、「英語に尻込み」というイメージが強かったで
す。

確かに、素人判断で翻訳するよりは、わかっている人に見てもらって判断してもらっ
た方が解決が早いということも経験済みです。読みとりが不足していました。

しかし、「尻込み?」と思ったのにも理由があります。

学校では、子どもたちがコンピュータの状況を伝えられなくて困ることがあります。
日本語で書かれたエラーメッセージさえもろくに読みません。

「せんせー、何か変なの出てきた。」

と叫ぶだけなのです。それも、コンピュータ室のあちこちで。

私は、わざとすぐに対応せず、「書いてあることを読んでごらん」と言います。する
と、「送信しますか?…校内の掲示板に書き込むために送信ボタンを押したんだから
良いのか!」ということになって、丸くおさまることがほとんどです。

自分で対処できそうもないものだった場合は、たとえ日本語の文章の中に英語のファ
イル名があったとしても、丸ごとエラーメッセージを写して持ってくるようにさせて
います。このことによって、コンピュータからのメッセージに尻込みしなくなりまし
た。

もっとも、某OSのエラーメッセージは、英語を日本語に置き換えただけというところ
が多く、私が読んでも意味がわからないものもあって困りますが…。

---------------------------------------------------------------------------
寳迫 芳人(ほうさこ よしと)
yhousako@xxxxxxxxxxxxxx
☆みんなで教育を考えよう!(MLもあるよ!)
http://www.geocities.co.jp/HeartLand/1151/
☆指導案&教材集
http://www2.ttcn.ne.jp/~yhousako/
<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>