須崎です。
>>From: <sekito@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
>>Subject: [knoppix:1290] Re: V32 で日本語の説明
>>
>>ついでにもうすこしだけ気が付いたので、
>>
>>システム要件の「i486が望ましい」は英文では「i486 or better」ですから、
>>「i486以上」ですね。
「望ましい」が余計でしたね。「以上」は付いてましたよ。(^_^)
>>(多くのオフィスアプリケーションを実行するには、 少なくとも128 MB
>>のメモリが要求されます)。
>>は
>>(各種のオフィスアプリケーションを実行する場合は、少なくとも128MB
>>のメモリを推奨します)。
修正しました。
>>questionのところ、「DOS領域に作製されるファイル (knoppix.swp)
>>は、何かの用件でメモリ容量が必要になった場合に使われます。」
>>は
>>「DOS領域に作製されたファイル (knoppix.swp) は、何かの理由で
>>ディスク容量が必要になった場合には削除することが出来ます。」
おっとこれは大間違い。delete を読み間違えてました。later があるのけど
無理に訳さない方がいいですね。修正しました。
>>「GNU/Linuxディストリビューションである標準 Debian
>>(www.debian.org) に加えて、」
>>は
>>「標準的なDebianベースのGNU/Linuxディストリビューション
>>(www.debian.org) に加えて、」
ここは based が Debian に掛かっていると思い、上記のようにしました。
でも based on じゃないですよね。
>>以上
>>ps ドイツ語はさっぱりなので、英文からのコメントです。
>>独/英の時点でなんか変わっているかも。
当初日本語訳に対する特別な注釈(これは日本語約で各自の責任参照下さい、
等)を付けようかと考えたのですが、他の言語も翻訳に対する注釈がないよう
なのであえて付けませんでした。
------
suzaki
|