Vitruvian Penguin
knoppix

[knoppix:1296] Re: V32 で日本語の説明

Date: Mon, 31 Mar 2003 19:34:40 +0900
Organizaiton: National Institute of Advanced Industrial Science and Technology
X-mailer: Mew version 1.94.2 on Emacs 20.6 / Mule 4.0 (HANANOEN)
須崎です。

 >>From: <sekito@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
 >>Subject: [knoppix:1290] Re: V32 で日本語の説明
 >>
 >>ついでにもうすこしだけ気が付いたので、
 >>
 >>システム要件の「i486が望ましい」は英文では「i486 or better」ですから、
 >>「i486以上」ですね。

「望ましい」が余計でしたね。「以上」は付いてましたよ。(^_^)

 >>(多くのオフィスアプリケーションを実行するには、 少なくとも128 MB 
 >>のメモリが要求されます)。 
 >>は
 >>(各種のオフィスアプリケーションを実行する場合は、少なくとも128MB
 >>のメモリを推奨します)。

修正しました。

 >>questionのところ、「DOS領域に作製されるファイル (knoppix.swp) 
 >>は、何かの用件でメモリ容量が必要になった場合に使われます。」
 >>は
 >>「DOS領域に作製されたファイル (knoppix.swp) は、何かの理由で
 >>ディスク容量が必要になった場合には削除することが出来ます。」

おっとこれは大間違い。delete を読み間違えてました。later があるのけど
無理に訳さない方がいいですね。修正しました。

 >>「GNU/Linuxディストリビューションである標準 Debian 
 >>(www.debian.org) に加えて、」
 >>は
 >>「標準的なDebianベースのGNU/Linuxディストリビューション
 >>(www.debian.org) に加えて、」

ここは based が Debian に掛かっていると思い、上記のようにしました。
でも based on じゃないですよね。

 >>以上
 >>ps ドイツ語はさっぱりなので、英文からのコメントです。
 >>独/英の時点でなんか変わっているかも。

当初日本語訳に対する特別な注釈(これは日本語約で各自の責任参照下さい、
等)を付けようかと考えたのですが、他の言語も翻訳に対する注釈がないよう
なのであえて付けませんでした。

------
suzaki
<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>